親愛なるジャコモ、
あなたと初めて知り合ったのは、私が東京ソテリアで、働き始めた時でした。
それは、あなたがずっと若い時から抱いていた日本へ行く夢を実現した時でありました。
私達は、日本とイタリアの仲間達と沢山の場所を一緒に訪れました。そして、沢山の話をしました。あなたの将来のことも。
あなたは、日本と日本の友達をとても愛しました。
あなたは、あなたのことを深く愛している素晴らしいご両親をもっていました。
あなたは、あなたの喜びや自己の感情を人一倍に表していました。
あなたは、あなたの自由、そして、人と人とが平等な関係、言うなれば、友情を望んでいました。
あなたが亡くなった知らせを受けた時、私は、その悲しみを表現する言葉を見つけることが出来ませんでした。
それから、しばらくして、外へ出た時、開かれた空に大きな半円を描く虹を見ました。人生の中で、あんなに美しい虹を見たことは、ありません。
その時、私は、あなたが、遠くに離れた2つの場所で生きている人々を繋いだことを想ったのです。
チァオ、ジャコモ、あなたは、いつまでも私達の心の中にいます。

 


 

Carissimo Giacomo,
ti ho conosciuto per la prima volta quando ho cominciato a lavorare a Tokyo Soteria.
In quei giorni, tu hai realizzato il tuo sogno di venire in Giappone che avevi fin da molto giovane.
Siamo andati insieme in tanti posti con i nostri colleghi giapponesi e italiani, e abbiamo parlato di tante cose, anche del tuo futuro.
Tu hai amato molto il Giappone ed i tuoi tanti amici giapponesi.
Tu hai avuto genitori meravigliosi che hanno sempre pensato a te.
Tu esprimevi la tua gioia e le tue emozioni più di altri.
Tu volevi la tua libertà e avere un rapporto alla pari con le persone, cioè una vera amicizia.
Quando ho appreso della tua scomparsa, non potevo trovare parole per descrivere la mia tristezza. Dopo un po’ di tempo, sono uscita fuori, ho visto un arcobaleno che descriveva un grande semicerchio nel cielo aperto: non ho visto mai un arcobaleno così bello in vita mia.
Ho pensato che tu avessi unito le persone che vivono in due luoghi così lontani tra loro.
Ciao Giacomo, rimarrai sempre nel nostro cuore.

Kazumi Kurihara