Riposa in pace

Giacomo Alberici
1969/01/26 – 2021/08/13

 


 

やつはとんでもないものを盗んでいきました。あなたのこころです。

銭形警部
ルパン三世「カリオストロの城」

 

ha rubato qualcosa di molto grande questa volta. Il tuo cuore figliola.

Lupin III – Il Castello Di Cagliostro
ispettore Zenigata

 


 

ジャコモを想う人々の集い

ポスターと語り「ジャコモとのこと(仮)」
 
2021年10月10日(日曜)17時ころより
アルテサルーテの映像による公演の終了後になります

イタリア文化会館アニェッリホール・ホワイエにて
東京都千代田区九段南2-1-30

ジャコモ・アルベルチ氏とのお別れ会。
世界精神保健デーに、故人について語り合う時を分かち合いましょう。
故人のお写真をお持ちの方は、お送りいただけませんか?
 お写真をお送りください →  2020@soteria.jp
また、種々対策のなかで会を開きます。
参加していただけそうな方は、教えてくださいませんか?
 参加できそうな方はメールください →  2020@soteria.jp

 


 

メッセージ

 
 Ivonne Donegani

 Noguchi Hirofumi

 Kazumi Kurihara

 


 

ご遺族の皆さまに謹んでおくやみを申し上げますとともに、心よりご冥福をお祈り申し上げます。

In una simile circostanza dove le parole sono inutili, ci uniamo con tanto affetto al vostro dolore.
 


 

皆さまのメッセージをイタリア語と日本語に翻訳し、両国で共有します。

Traduciamo i vostri messaggi in italiano e giapponese per condividerli in entrambi paesi.

 

下欄にメッセージを入力して「送信」ボタンを押してください。
メッセージはそのまま公開されます。
Inserisci il tuo messaggio nel campo sottostante e premi il pulsante “Invia”.
Il messaggio verrà pubblicato così com’è digitato.

Riposa in pace” に60件のフィードバックがあります

  1. まさひこ

    ジャコモへ
    ボローニャでお会いした時間は短かったけれど、僕たちにはとても大切な時間でした。国や言葉や、生きづらさや生活の違いを軽々と越えて、あんなふうに笑って一緒に過ごせることが、当たり前のことだと感じることができました。
    夜のボローニャの街で案内してくれた時の貴方のやさしさも忘れることができません。またお会いできるのと楽しみにしていました。
    またいつかお会いしましょう。どうぞ安らかにお休みください。

    1. 翻訳

      Il tempo che abbiamo trascorso insieme a Bologna fu breve, ma bello per noi.
      Ci hai fatto sentire quanto è così naturale passare del tempo ridendo insieme, trascendendo facilmente dalle differenze fra paesi, lingue, abitudini e difficoltà nei modi di vivere.
      Non dimenticherò mai la tua gentilezza, quando ci hai mostrato Bologna di notte. Non vedevo l’ora di rivederti.
      Spero di incontrarti un giorno. Riposa in pace, per favore.

  2. みかちん

    ジャコモ…イタリアで少しの時間を過ごしただけなのに、忘れられない人ですよ。ボローニャで皆で食べた食事は本当美味しく楽しかった。ありがとう。安らかに。

    1. 翻訳

      Giacomo, sei una persona indimenticabile, nonostante passammo insieme poco tempo in Italia. Ho goduto a tavola, tutti insieme con dei piatti veramente deliziosi, grazie.
      Riposa in pace.

  3. カナギ

    あなたがいたから、私は異国へ行くことができ、異国の方々と関わることができました。

    感謝の気持ちでいっぱいです。

    私はかつての仲間たちとは、異なる道を選択し、歩んでます。

    だけど、ジャコモ、仲間たちと私の道は実は、繋がってます、きっと。

    私もまだまだ、頑張りますよ!

    ジャコモから、インドア派の私は、いろんな場所、経験を頂きました。ありがとう!!!

    ご冥福、お祈り申しあげます

    1. 翻訳

      Grazie a te, sono potuto andare all’ estero e confrontarmi con persone di un altro paese. Ti sono molto grato.

      Ho scelto una strada diversa da quella che seguivo prima con i compagni.

      Ma Giacomo, i miei amici e la mia strada sono in realtà connessi, ne sono sicuro.
      Ci sto ancora lavorando su!

      Tu, Giacomo, ci hai regalato molte esperienze e fatto conoscere tanti luoghi, anche a me che sono di natura introversa. Grazie mille!

      Prego per la tua anima.

  4. タツ

    ジャコモへ

    ここに書き込むまで少し時間が必要だった。ボローニャの街中でご両親とみんなでお茶したよね。あなたを通してイタリアの人を深く知ることができました。また一緒にパスタ食ってサムライの話したかったなぁ。日本の自然や神社の景色を送ると喜んでくれたのも嬉しかった。今度会う時には思い出話をしよう。またね。

    1. 翻訳

      Caro Giacomo,

      Mi ci è voluto un po’ di tempo per scrivere qui.
      Abbiamo preso un tè insieme ai tuoi genitori al centro di Bologna.
      Grazie a te ho potuto conoscere profondamente il popolo italiano.
      Avrei voluto mangiare di nuovo la pasta con te e parlare di samurai.
      Mi ha fatto anche piacere che tu eri contento quando ti mandavo alcune vedute della natura e dei santuari giapponesi.
      La prossima volta che ci incontreremo, parleremo dei nostri ricordi. A presto.

  5. しゅり

    ジャコモへ

    優しく、温かく、ユニークなあなたに出逢えたこと、心から感謝しています。
    あなたを通じて、イタリアの良さはもちろん、日本の良さまで感じることがありました。
    ありがとう。

    最後のメッセージは私を労るメッセージでしたね。
    ありがとう。

    どうぞ、やすらかに☘️

    1. 翻訳

      Caro Giacomo,

      Sono profondamente grato di aver incontrato te così sei gentile, caloroso e unico.
      Grazie a te, ho potuto apprezzare la bontà dell’Italia così come la bontà del Giappone, grazie.

      Il tuo ultimo messaggio è stato per prenderti cura di me .
      Grazie molte.

      Riposa in pace.

  6. まさこ

    ジャコモ

    ジャコモがいなくなってしまったことを受け入れることが難しい
    ジャコモが大切な人を失った悲しみのように
    わたしもどうしていいかわからくなりました
    あなたの悲しみや苦しさがこの世界で和らげることができたらよかった

    困難を乗りこえて人生を楽しみ
    繋がり繋げてくれたジャコモ

    日本を愛し私たちと出会ってくれてありがとう
    ジャコモどうぞ安らかに

    1. 翻訳

      Caro Giacomo,

      È difficile accettare che tu non ci sia più, Giacomo.
      Proprio come il tuo dolore per la perdita di una persona cara, anch’io non so cosa fare.
      Avrei voluto poter alleviare il tuo dolore e la tua sofferenza in questo mondo.

      Tu, Giacomo che hai continuato ad unirci, superando la difficoltà e godendoti la vita.

      Grazie per aver amato il Giappone e per averci incontrato.
      Che tu possa riposare in pace.

  7. 朝倉

    ジャコモさんの訃報を知り、信じられない思いです。
    心よりご冥福をお祈りいたします。
    日本に来た時は、ソテリアハウスに来てくださり、”がんばろー”の言葉を残してくれましたね。
    大事にしていきたい言葉になりました。
    住む国が違ってもこんなに人って通い会えるんだと感動しました。
    誰よりも日本を愛してくれたジャコモさん
    ありがとうございました。
    ゆうこさんのラインでお話しした時、お部屋も日本のグッズで飾られていたので本当に日本が好きなんだと思いました。
    また日本にきていただきたかったです。
    お別れは、悲しいですがジャコモさんと出会えた事に感謝しております。

    1. 翻訳

      Ho saputo della scomparsa di Giacomo ma resta difficile da credere.
      Prego per la tua anima dal profondo del mio cuore.

      Quando visitasti il Giappone, sei venuto a trovarci alla Soteria House e ci lasciasti con la parola “Ganbaro (Forza!)”. Questa parola la conserverò sempre nel mio cuore.
      Mi commosse il fatto che le persone possano comunicare tra loro anche se vivono in paesi diversi.
      Giacomo amava il Giappone più di chiunque altro e per questo ti ringrazio.
      Quando ho parlato con te tramite Yuko san su LINE, ho visto che la tua stanza era decorata con gli oggetti giapponesi e capii che amasti davvero il Giappone.
      Avrei voluto che tu venissi di nuovo in Giappone.
      Sono triste a dire addio, ma sono grato di aver conosciuto te, Giacomo.

  8. モンキー・チョップ

    チャオ、ジャコモ。
    君とはたくさんの思い出がある。
    赤いブーメランパンツ、一緒に剃った髭、大声で歌った大黒摩季、眠れない夜に街中を歩き回ったこと、ボローニャへ行ったときにトレーナーをプレゼントしてくれたこと。次会う時にトレーナーのお返しをすると言っていたのにあんまりじゃないか…
    君は、イタリアでできた初めての友達で、僕にとってとても大事な友達だ。

    君は自由な人だった。そして、いつも何かと闘っていたようにも思う。
    僕らのことをいつも励まし、一緒に闘ってくれていた。
    「頑張ろう、日本人!」
    「立ち上がれ、日本人!」

    僕はジャコモの想いを紡いで、これからも闘い続けたい。
    ジャコモがくれた”LIBERTY”と胸に書かれたカーキ色のトレーナーを着て。

    ありがとうジャコモ。

    1. 翻訳

      Ciao, Giacomo.
      Ho così tanti ricordi di te.
      I tuoi pantaloni rossi, la barba che ci siamo rasati insieme, le canzoni di Maki Ohguro che abbiamo cantato insieme ad alta voce, le notti insonne passate a camminare per la città, la felpa che mi hai regalato quando a Bologna. Ti dicevo che la prossima volta ti avrei restituito la felpa ma era troppo…(ma è ormai tardi…)
      Sei stato il primo amico che ho avuto in Italia e tutto questo è stato molto importante per me.

      Eri un uomo libero e lottavi sempre contro qualcosa.
      Ci hai sempre incoraggiato e hai combattuto con noi.
      “Forza, giapponesi!”
      “Alzatevi, giapponesi!”

      Voglio portare avanti il tuo pensiero e continuare a lottare, indossando la felpa scritta “LIBERTY” che mi hai regalato.

      Voglio intrecciare i pensieri di Giacomo e continuare a lottare.
      Continuerò a lottare per la memoria di Giacomo, indossando la felpa color cachi che mi ha regalato con la parola “LIBERTY” scritta sul petto.

      Grazie di tutto, Giacomo.

  9. Tiziana

    Caro Giacomo,
    ti ricordo con tanto affetto, perchè eri una persona un po’ speciale e anche perchè grazie a te ho avuto l’opportunità di fare una bella esperienza in Giappone e di conoscere un po’ la loro cultura.
    Ricordo la prima volta che Noguchi venne a Bologna e lo accompagnai al Centro Tasso: con grande sorpresa incontrammo te che parlavi la loro lingua.
    Scattò allora qualcosa, che segnò l’inizio di una bella collaborazione tra Soteria e Bologna.
    Poi i due viaggi in Giappone insieme.
    Il secondo in particolare mi è rimasto dentro: eravamo solo tu ed io, che non sono un’operatrice del settore. Ma ero abbastanza tranquilla, perché sapevo quanto tu ci tenevi a quel viaggio e come in Giappone trovavi la forza di vincere le tue ansie e le tue paure.
    In Giappone sapevi esprimere le tue potenzialità e dimostrare quella autonomia che a Bologna era impensabile.
    Voglio ricordarti così, con gli amici giapponesi mentre cantavi con entusiasmo la canzone di Lupin. In quei momenti eri proprio felice.

    1. Traduzione

      親愛なるジャコモへ

      あなたは特別な人だったので、とても懐かしく思い出します。また、あなたのおかげで日本で素晴らしい経験をし、日本の文化を少し知ることができました。
      野口さんが初めてボローニャにいらっしゃった際に、私は彼と一緒にCentro Tassoに行ったことを覚えています。日本語を話すあなたに出会い、私たち一同大変驚きました。
      その瞬間何かが一致して、東京ソテリアとボローニャの素晴らしいコラボレーションが始まったのです。
      そして、一緒に日本に二回訪問したことも覚えています。この分野の事業者ではない私とあなたの二人きりで行った二回目の旅は、特別に私の心に残っています。
      あなたがどれほどあの旅を望んでいたか、そして日本で不安や恐怖を克服する力を得たことを知っていたので、私は落ち着いていました。
      日本では、ボローニャでは考えられなかったあなたの可能性を表現でき、自律性を発揮できていましたね。
      日本の友達と一緒にルパンの歌を熱唱していたあなたの姿を、私は覚えていたいのです。その時は本当に幸せそうでした。

  10. マーシー

    はいさい。沖縄ツアーではステキな出会いとつながりをありがとう。
    ホテルでは赤パンツで髭剃りをする姿は今でも鮮明に覚えています。
    沖縄では講演会をしたり、ピザパーリーや流しそうめん大会をしたり、船で釣りに行ったり、首里城にも行ったり、居酒屋で騒いだり…。どれも大切な思い出です。
    楽しかったなぁ〜。合言葉は「ゆうしょう」
    沖縄とイタリアを繋いでくれてありがとう。
    また遊びましょうね〜!
    ごゆるりと。ご冥福をお祈りいたします。

    1. 翻訳

      Haisai (Ciao in diaretto di Okinawa).
      Grazie per il bellissimo incontro e aver creato un forte legame durante il tour di Okinawa. Ricordo ancora vividamente che ti facevi la barba in mutande rosse all’hotel.
      A Okinawa partecipammo una conferenza, organizzammo la serata a base di pizza, gara di Nagashi Somen, pescammo in barca, visitammo il castello di Shuri, ci scatenammo in un Izakaya e via dicendo. Sono tutti i ricordi molto preziosi per me.

      É stato davvero divertente. Il nostro motto era “Yushou “.
      Grazie per aver unito Okinawa e l’Italia.
      Divertiamoci di nuovo in futuro!
      Prenditi con comodo il tuo tempo. Noi Preghiamo per la tua anima.

  11. やす

    一緒に日本の着物を買いにいってとても喜んでいたのを忘れません。
    あなたはたくさんの笑顔をくれましたね。
    ご冥福を御祈りします。

    1. 翻訳

      Non dimenticherò mai quanto eri contento quando siamo andati a comprare insieme dei kimono giapponesi.
      Ci hai regalato tanti sorrisi.
      Prego affinchè tu possa riposare in pace.

  12. 浅井

    ボローニャに行く前江戸川区の居酒屋でみんなの動画とってなんで撮っているんだろう思ってたら人の名前を覚えるためだったのですね。
    エータベータの研修の当たり前ですがイタリア語?が飛び交うなか「おはようございます」っと日本語を聞いてホッとしました。サクラ大戦のゲキテイを一緒に歌えるイタリアの人はジャコモしか知りません。サクラ大戦の曲を一緒に歌って日本にいるみたいでホームシックの気持ちは飛びました。そのおかげでエータベータを頑張ることができました。サクラ大戦のゲキテイは私の青春そのもの、イタリアでジャコモが知ってて本当に助かりました。サクラ大戦のTシャツも持って行ってジャコモに見せてよかったです。ザードの負けないでも歌ったのも思い出します。私の得意曲でなんどもイタリアで救われました。帰国後もワッツアップやラインでやり取りしましたね。コロナの中私は怖い怖いばっかりジャコモに送って今思うともう少し違うことがあったと思います。ジャコモはイタリアとソテリア友好の架け橋でした。ジャコモがいないとソテリアとイタリア少し距離があると思います。それほど偉大な人でした。日本語をよく熱心に勉強した思います。急なことで何を書いていいのかわからず乱文乱筆失礼いたしました。

    1. 翻訳

      Prima della visita a Bologna, mi domandavo perché facessi le riprese di tutte le nostre facce ad un’izakaya a Edogawa-ku, poi dopo capii che era per ricordarti i nomi di tutti i membri.
      Durante la formazione di Eta Beta, naturalmente nell’ambiente si parlava italiano ma mi sono sentito sollevato quando ho udito la tua voce dicendo in giapponese “Ohayougozaimasu”(Buongiorno in giapponese).

      Che io sappia, sei l’unico che sa cantare la canzone di Sakura wars. Mentre cantavi questa canzone insieme a me mi è passata la nostalgia di casa. Grazie a te ho potuto lavorare sodo su Eta Beta. Sakura Wars Gekitei è l’essenza stessa della mia gioventù, e sono molto grato che Giacomo lo conosca anche in Italia. Sono contento di aver portato con me la mia maglietta di Sakura Wars e di avertela mostrata.
      Mi ricordo anche che abbiamo cantato “I can’t lose” di Zard che essendo il mio cavallo di battaglia e mi ha salvato la vita in Italia molte volte.
      Dopo il mio ritorno in Giappone, ci siamo tenuti in contatto su Whatsapp e LINE. Durante la pandemia ti ho mandato un sacco di messaggi dicendoti che avevo paura ma ora penso che avremmo potuto tenere delle conversazioni diversamente.

      Senza Giacomo, la Soteria e l’Italia non sarebbero così vicine come lo sono state. Era un uomo così grande. Credo che abbia studiato molto bene il giapponese.
      Mi dispiace per aver divagato, non sapevo cosa scrivere per quanto accaduto così all’improvviso.

  13. みゆき

    突然のことで、未だに信じられない気持ちでいっぱいです。
    「おはよう、どうだ?」で始まるLINEのやりとりも、もうできないのかと思うと寂しいです。日本にいながらボローニャを感じ続けられたのはあなたのおかげです。ありがとうジャコモ。安らかにお休みください。

    1. 翻訳

      È stato così all’improvviso che ancora non riesco a crederci.
      Sono triste al pensiero che non potremo più comunicare tra di noi su LINE, con la solita conversazione che cominciava con un “Buongiorno, come va?”.

      É grazie a te che ho potuto continuare a sentire Bologna nonostante fossi in Giappone. Grazie Giacomo. Riposa in pace per favore.

  14. たいち

    就労研修でボローニャに滞在していた際に、ご両親と共に暮らしているご家庭に招いてもらえた自分はとても幸せでした。一緒にJ-POPを歌ったり、イタリアの家庭料理をご馳走になったりして、観光では味わえない現地体験をさせてもらえました。

    ジャコモとソテリアの出会いが自分に素晴らしい体験を与えてくれました。それはとてもワクワクする絵本のようで、人生という本棚の一番目立つところに飾っておきたいくらいステキなものです。
    本当にありがとう!

    1. 翻訳

      Quando ero a Bologna per la formazione professionale, sono stato molto fortunato ad essere ospitato nella tua casa in cui vivevi con i tuoi genitori. Cantammo insieme del J-POP, mi offrirono della cucina casereccia italiana e feci delle esperienze che non si possono sperimentare da turista.

      L’incontro di Giacomo e Tokyo Soteria è stata un’esperienza meravigliosa. E’ come un libro illustrato emozionante che vorrei esporlo nel posto più importante della “Libreria della mia Vita”.
      Grazie di tutto!

  15. ちはる

    ジャコモがもういないなんて、正直まだ信じられません。
    ジャコモから時々届いていたメッセージに、私は癒しと元気をもらっていました。次はいつ届くかな?次はどんなルパンのスタンプで返そうかなって、私の楽しみの1つになっていました。
    何だかまた突然メッセージが届くんじゃないかって、ちょっと待っている私がいます。
    ジャコモからもらったたくさんのメッセージ、一緒に過ごした思い出、大切に生きていきますね。
    心の中でずっと繋がっています。
    ジャコモ、ありがとう。

    1. 翻訳

      Onestamente, non riesco ancora a credere che tu non sia più con noi, Giacomo.
      Di tanto in tanto mi mandavi dei messaggi che mi davano molto conforto e allegria. Quando ne riceverò un altro? Era una delle cose che aspettavo con ansia, chiedendomi quale tipo di timbro di Lupin avrei usato per risponderti.
      Sto ancora aspettando con la speranza di poter ricevere un’altro messaggio.
      Conserverò sempre questi messaggi che ho ricevuto da te e i ricordi del nostro ricordo passati insieme.

      Saremo sempre uniti nei nostri cuori.
      Grazie, Giacomo.

  16. さとゆみ

    ジャコモ

    最初会った時は不思議な感覚だった。
    一目あった時から、仲間であるという感じだったけれど、色々あったよね。わたしも天国で会えた時は、「しっかりしろ〜!」って怒りに行くから、待ってて下さい。あなたがいたから、ソテリアとボローニャは仲間になれました。わたしがあげた次元のノートは天国に持って行けないから、天国ではルパンの話をたくさんしましょうね。いつまでも安らかに、そして神様に愛されながら、毎日をお過ごし下さい。

    最後に…。ジャコモと出会えて、ジャコモの優しさを知り、わたしは幸せでした。ありがとう。

    1. 翻訳

      È stata una strana sensazione quando ci incontrammo per la prima volta.
      Dal primo momento in cui ti ho visto, ho sentito che saremmo stati amici, ma ne abbiamo passate tante. Aspettami che quando ti vedrò in paradiso, ti sgriderò dicendoti: “Sii forte!”.
      Sei stata la ragione per cui Tokyo Soteria e Bologna si sono gemellate.
      Non puoi portare con te in paradiso il quaderno che ti ho regalato, quindi parleremo molto di Lupin lassù. Spero che tu possa riposare in pace e essere amato da Dio.

      Infine… Sono così felice di averti incontrato e di aver conosciuto la tua gentilezza. Grazie.

  17. さやか

    ジャコモ、あなたが私たちとボローニャを結んでくれました。
    「架け橋」という言葉そのものです。
    あなたがいなければ、今の私たちの活動はなかった。
    ボローニャとこんなに継続して、深く知り合うこともできなかった。

    だから私は、あなたがいなくなった今、
    これからどうしたらよいのか途方に暮れています。
    あなたが救われなければ、私たちの活動は意味がないことでしょう。

    それでも私たちは生きていかなければいけないし、
    生きている限りは私たちの思いを絶やすことはできません。
    これからも私たちの心にあなたはいるし、あなたは私たちを見守っていてくれていますね。

    次にボローニャに行ったときには、きっとあなたの姿をいろんな場所で探してしまうことでしょう。
    また突然ふっと現れるのではないか、と期待してしまいます。
    救われたいのは私の方かもしれません。

    ジャコモ、あなたとの時間は、素晴らしいものでした。
    ありがとう、ジャコモ。

    1. 翻訳

      Giacomo, sei stato proprio il nostro “ponte” che ci ha collegato con Bologna.
      Senza di te non esisterebbe la nostra attività. Non avremmo neanche conosciuto Bologna profondamente e con così tanta continuità.

      Ora che non sei più con noi, non sappiamo come fare.
      Qualora tu non trovassi la pace, il nostro lavoro non avrebbe alcun senso.

      Dobbiamo comunque vivere e andare avanti e finché saremo vivi, cessare di essere i nostri pensieri. Sarai sempre nei nostri cuori e veglierai sempre su di noi.

      La prossima volta che saremo a Bologna probabilmente ti cercheremo come abbiamo sempre fatto e mi aspetto che tu appaia di nuovo all’improvviso.
      Forse sono io quello che ha bisogno di essere salvata.

      Il mio tempo trascorso con te, Giacomo, è stato meraviglioso.
      Grazie, Giacomo.

  18. まちこ

    日本語がうまくて絵も上手だったジャコモさん。詳しい事情を深くまでは存じ上げませんでしたが、明るさとともに懸命に生きていらしたのはお会いした時から感じていました。安らかでいらしてください。
    出会ってくれてありがとう。

    1. 翻訳

      Sei stato bravissimo, sia a parlare il giapponese che nel dipingere. Non conoscevo i dettagli ma dal momento in cui ci incontrammo sentivo che hai vissuto la vita appieno e in modo brillante.
      Riposa in pace. Grazie di tutto, sono stata fortunata ad averti incontrato.

  19. Yuri

    Ciao Giacomo, 私は元気にしていますよ。
    Giacomoさんから、人生を楽しむことや、小さなことを喜ぶことの大事さを伝えてもらっても、なかなか振り返れない自分もいました。
    それで、あなたが日々を楽しんでいた様子、優しさ、前向きさを思い出さない日はありません。
    昨年の冬は寂しかったですね。お母様と会えていたら、嬉しいです。
    Bolognaでは、夜に街を歩き、はしゃぎましたね。
    その後、Giacomoがフラリと真夏の東京に来てくれた日々は、私にとって楽しい日々でした。
    1日歩き回り、商店街で一緒に浴衣を選んだり、オレンジカフェでバジルジェラートの味に驚いたりしましたね。
    あの時の雰囲気と皆で協力しあったことは、「精神病院,閉鎖された施設:manicomio のない地域の日常の風景」そのものだと思います。
    私たちがどのようであっても、当たり前に散歩をしたり、バルでコーヒーを飲める生活を地域で送れることの大切さを教えられました。
    私は頑固な性格で、ケンカしてごめんなさい。Giacomoが日本の文化を好きでいてくれたこと嬉しいです。
    「日本の人はもっともっと”liberta:自由”のために勇気を出して!」と言ってくれましたね。
    情熱を持って日本と交流してくれたことが心に刻まれています。
    Giacomoのお父様とご親族の皆様には、深く感謝いたします。
    Giacomoと、お母様の魂が無事に癒され、安らかにあれることをお祈り致します。
    お父様と、ご親族の皆さま、Bolognaの皆様の無事をお祈り致します。

    1. 翻訳

      Ciao Giacomo,
      Mi insegnasti l’importanza di godere la vita e gioire nelle piccole cose ma non potendo guardare indietro a me stessa.
      Non c’è giorno che non penso alla tua gentilezza, alla tua positività e come godevi la vita quotidiana.
      Immagino tu sia passato lo scorso inverno triste, sarei contenta se tu stessi incontrando con tua madre lassù.

      Mi ricordo che ci scatenammo passeggiando per la città di Bologna.
      Un giorno sei comparso a Tokyo in pieno estate ed sono stati dei giorni bellissimi per me. Passeggiammo tutto il giorno scegliendo insieme gli Yukata in un quartiere dello shopping e mangiammo un gelato al gusto di basilico all’ Orange cafe restando stupefatti!

      Penso che questa collaborazione con tutti e quest’atmosfera siano proprio lo spirito di “Ospedale psichiatrico e struttura chiusa: scenario quotidiano di un quartiere senza manicomio”.
      Ci insegnasti l’importanza di vivere in comunità, a fare un passeggiata e bere un caffè al bar in modo spontaneo.
      Mi spiace per aver litigato con te a causa del mio carattere testardo. Sono molto contenta che hai amato la cultura giapponese.

      Una volta ci dicesti: “A voi Giapponesi: Siate coraggiosi per la vostra libertà!”.
      Il fatto che tu abbia interagito con il Giappone con tanta passione mi ha molto colpito.

      Ringrazio profondamente tuo padre e i tuoi parenti.
      Prego che la tua anima e quella di tua madre siano guarite e finalmente abbiate trovato la pace.
      Prego per la salute di tutti i tuoi parenti e tutta la gente di Bologna.

  20. 尚利さん

    ボローニャで肉食いながら『ひょっこりはん』したのは忘れません。またマッジョーレ広場でワイン飲みたいな。そして、僕のことを名前にさん付けで呼ぶのはGiacomoだけでした。
    ありがとう!また会いましょう。

    1. 翻訳

      Non mi dimenticherò mai che parlammo di “Hyokkorihan” mentre mangiavamo un piatto di carne a Bologna. Vorrei bere ancora un calice di vino in piazza Maggiore.
      Giacomo è stato l’unico che mi chiamava per nome con “san”.
      Grazie e arrivederci!

  21. ハナ

    出会った頃、一緒にルパンの歌を歌いました。
    教会で日時計の話をしてくれた時は、嬉しそうな、誇らしげな顔。
    日本で再会し、公園で物思いに耽ってタバコをふかしていましたね。

    ある日の彼は、「助けてください」と私の目を見つめて訴えていました。
    私は支えることが出来なかった。

    ただ、悔しいです。

    ジャコモのことは、忘れません。
    それは、私がたった一つ出来ること。

    ありがとう。

    1. 翻訳

      Cantammo insieme una canzone di Lupin The Third, quando ci incontrammo.
      Mi ricordo la tua faccia felice e orgogliosa mentre mi raccontavi della meridiana in una chiesa.
      Ti ricordi che quando ci rivedemmo in Giappone ti mettesti subito a disposizione con il tuo pensiero e con la sigaretta in mano.

      Un giorno mi chiedesti un aiuto, fissandomi nei miei occhi ma purtroppo non sono riuscito a supportarti e sono molto dispiaciuta per questo.

      Non mi dimenticherò di te Giacomo e questo è l’unica cosa che possa fare io.
      Grazie di tutto.

  22. やおい

    ジャコモのこと、ゆっくり思い出してます。イタリアでの初対面の時、ソテリアの皆さんと無邪気に再会を喜ぶ姿、ニカッとした笑顔が今でも思い出されます。
    日本がとても好きでアニメ、日本食、など日本をとても愛してもらえることがうれしかったです。
    まだまだ行ったことのない、行きたい日本の地はいっぱいあったと思います。
    今、日本にきてるかなぁ。

    ご遺族のみなさま、とても寂しくなるかと思います。とてもお辛いと思いますが、どうか気落ちしすぎませんように。

    ジャコモ
    日本を愛してくれてありがとう!
    どうぞ安らかにお休みください。

    1. 翻訳

      Il ricordo mi sovviene, quando ci incontrammo per la prima volta in Italia, eri sorprendentemente felice quando ci ritrovasti tutti i membri della Tokyo Soteria. Ricordo ancora il tuo sorriso brillante.
      Sono stato molto lieto della tua passione per gli Anime e la cucina giapponese, ma in generale per il Giappone in sé.

      Immagino che ci siano tanti posti che tu avresti voluto visitare e magari ora tu sei già qui, in Giappone.

      Penso che tutte le famiglie in lutto si sentano sole e comprendo il dolore ma spero che non si scoraggino troppo.

      Grazie per aver amato il Giappone, Giacomo!
      Per favore, riposa in pace.

  23. あんぼ

    日本でもボローニャでも明るく楽しく気持ちを分かち合う時間を持ってきた、私とジャコモ。これからは、思い出の中でしか会えないのかと思うと、寂しい。      ボローニャに行ったときに、ジャコモの姿を探してしまいそうだ。
    2年前に広場で会ったときには、まさか次は思い出の中で会うだけになるなんて、思っていなかったなあ。             
                                               僕や日本のみんなに、ジャコモの存在が伝えてくれたことは
    これからも忘れないよ。ありがとう。やすらかにありますよう。

    1. 翻訳

      Giacomo ed io abbiamo trascorso molto tempo di condividere i nostri sentimenti in modo brillante e felice sia in Giappone che a Bologna. Sono molto triste pensando che d’ora in poi possiamo incontrarci solo nei miei ricordi. Quando sarò a Bologna probabilmente cercherò te come ho sempre fatto abitualmente.
      Da quando ci incontrammo in piazza a Bologna non avrei mai pensato che il nostro prossimo incontro sarebbe stato nei miei ricordi.

      Non dimenticheremo mai tutto quello che ci hai trasmesso.
      Grazie di tutto e riposa in pace.

  24. ケイイチャン。

    ジャコモは凄い人だったなぁ。知らない間に仲良くなった。笑顔が最高の癒しだった。ありがとうジャコモ。してもらったことばっかり。ちょっと待っててな、これから楽しい話いっぱい作って、話しにいきます。楽しみにしてて、また逢う日まで。

    1. 翻訳

      Giacomo è stata una grande persona. Diventammo amici senza accorgecene e il tuo sorriso ci riempiva sempre di gioia.
      Grazie a te che sei stato molto altruista, adesso aspettami con un po’ di pazienza, fino al giorno in cui verrò a trovarti con tante belle storie divertenti.

  25. どどさん

    東京ソテリア主催のツアーに参加した僕はたった一度だけ、それも数秒間あなたと握手を交わしました・・・Bolognaから日本に帰ったあと、突然にLINE へメッセージを送ってくれましたね・・・Bolognaで握手をしたときのあなたの声と笑顔を思い出して、すぐさま返信しました。桜の舞う京都賀茂川の風景写真を喜んでくれましたね。ついこのあいだのように思います・・・
    Giacomoさんは僕の大切な友達です。
    いままでありがとう、これからも僕たちのことを見守っていてくださいね。

    1. 翻訳

      Partecipai una volta al tour organizzato da Tokyo Soteria e ci stringemmo la mano.
      Ricordi che mi mandasti un messaggio su Line dopo il rientro da Bolona? Ti risposi subito, ricordandomi la tua voce e il tuo sorriso. Ricordo che tu sei stato molto contento della foto del fiume Kamo a Kyoto stracolmo di ciliegi in fiore.
      Sembra che tutto questo sia successo recentemente.
      Giacomo resterai sempre un mio carissimo amico.
      Grazie di tutto e veglia su di noi.

  26. さとみ と

    あなたが日本に来て家の一階にホームステイすると約束していたのに私たち夫婦は本当にそれを楽しみにして、毎晩のようにご飯の写真を送って、早く日本においでよ!と話していたに。本当に本当に残念で寂しくてたまりません。
    ご冥福をお祈りします。
    お父様もどんなにお寂しいことでしょう。
    どうぞご自愛ください。

    1. 翻訳

      Ci hai promesso che saresti venuto a soggiornare a casa nostra, noi due non vedevamo l’ora di accoglierti. Ti abbiamo mandato le foto della nostra cena quasi tutti i giorni, scrivendoti sempre “Vieni presto!”.
      Ci dispiace molto davvero, siamo veramente tristi.
      Preghiamo per la tua anima e condividiamo la tristezza di questi momenti con tuo padre.
      Riposa in pace.

  27. Noboru Matsuda

    何という事でしょう。8月9日まではLineでやりとりをしていたのに!
    僕は仕事が忙しくなってしまって、そういえば最近便りがないな?と思っていました。
    まさかこんな事になるとは思いもしませんでした。とても残念です。そしてとても寂しいです。
    イタリアで過ごした際にはいろいろ気遣って下さり、街を案内してくれましたね。一緒に食べたウサギの味は忘れません。
    僕が京都に旅行に行った際に宇治神社のウサギのおみくじと御朱印をお土産に送ったらとても喜んでくれましたね。
    Lineではバイクの話をしたり、日本のアニメの事。など話をしましたね。
    日本の刀やアニメが大好きでよく画像を送ってくれました。
    6月に体調を崩してCSMに行った事やすぐに落ち着いて家に戻ってきて、それでも不調の波はやってきて孤独や不安を訴えていましたね。
    僕も時々具合が悪くなって病院にかかって薬を飲んでいることなど話たり、何か共有できることがないか?といろいろな話をしました。
    何とかもう一度、ボローニャを訪ねてまたウサギを食べたいと思っていたのに、それが出来なくなってとても寂しいです。
    84歳になるお父さんの事が気がかりです。お父さんの事を尊敬していて、お父さんの木工品は芸術的でとても良い作品を作ると画像を送ってくれました。
    52歳で天国に召されては少し気が早すぎませんか?
    仕方がありません。先に行ってしまわれたのですから。
    でも、あらゆるものから自由になって天使の翼でボローニャから日本まで一つ飛び!うらやましくもあります。日本に飛んできた際にはついでに、僕の夢に現れてください。楽しみにしていますよ!
    これで僕はどうしてももう一度ボローニャに行かねばならない理由が出来ました。
    必ず、あなたが眠るお墓を訪ねます。それまで僕たちを見守っていてください。
    どうぞ安らかにお休みください。

    1. 翻訳

      Non posso crederci, fino al 9 di agosto ci siamo scambiati molte parole su LINE!
      Sono stato impegnato con il lavoro e proprio qualche giorno prima ho pensato a te che non mi scrivevi più.
      Non avrei mai pensato che fosse successo un qualcosa del genere…Mi dispiace molto e sono profondamente triste.

      Ricordo che durante il mio viaggio in Italia mi hai guidato per la città con molta premura. Non dimenticherò mai il sapore del coniglio che mangiammo assieme.
      Mi ricordo che eri molto contento quando ti regalai un omikuji di coniglio di Santuario Uji e Shuin (sigillo giapponese) come souvenir da Kyoto.
      Ti ricordi che parlammo delle moto e anime giapponesi su LINE? Mi mandavi spesso le immagini dei Katana e Anime.

      A giugno, eri ammalato e sei stato ricoverato in CSM ma ti dimisero subito, ma ti venivano strani pensieri e ti lamentavi della solitudine e dell’ansia.
      Ti parlai di tante cose e sperai di poter condividere molte altre con te, per esempio quando anch’io ogni tanto mi ammalavo e andavo in ospedale a prendere medicine.
      Mi spiace davvero che non potrò ritornare a Bologna a mangiare un piatto di coniglio con te.

      Sono preoccupato di tuo padre che sta per compiere 84 anni. Tu avevi tanto rispetto su di lui e mi mandasti le foto delle sue opere di falegnameria, dicendomi che erano artistiche e lui era bravo.

      Non è troppo presto per essere chiamato in paradiso a 52 anni?
      Ma purtroppo non si può nulla, sei già andato via…

      Però ti invidio un po’ perché sei libero da tutto e puoi volare come un angelo da Bologna al Giappone in un battito d’ali! Quando verrai da noi, appari nel mio sogno, per favore. Non vedo l’ora.

      Mi hai dato una forte motivazione di dover rivisitare Bologna. Verrò a trovarti sicuramente alla tua tomba, dove dormi serenamente.
      Tienici d’occhio fino ad ora, per favore.

  28. ボローニャジャポネーゼ近藤

    ジャコモありがとう!
    日本の文化を改めて教えてくれた友人であり、あなたが日本に来てくれて僕は自分の世界が広がりました。
    次元大介の写真や石川五右衛門
    日本で豊国神社を案内したときの思い出、ボローニャであった時の笑顔で迎えてくれたジャコモ!ありがとう
    あなたは、僕に愛をくれた人です。
    この先の私を見守ってくださいね。

    1. 翻訳

      Grazie Giacomo! A te che sei venuto in Giappone per insegnarmi la cultura giapponese, mi hai aperto un mondo.
      La foto di Daisuke Jigen e Goemon Ishikawa…
      Ricordo di averti portato al santuario di Toyokuni e quando mi accogliesti con il tuo sorriso a Bologna… grazie di tutto per davvero.
      A te che mi hai dato tanto amore, veglia su di me, per favore.

  29. あきら

    ジャコモの「頑張ろう!」「希望はある!」という言葉に、いつも励まされていました。
    最近とても困難な状況が続いていたことを知っています。
    今、ジャコモが安らかであればいいなと思います。

    それでも、コロナ禍が過ぎたら、また東京で会いたいという願いが叶わないことがとても残念です。

    友達になってくれてありがとう。

    1. 翻訳

      Ricordo le tue parole: “Forza”, “C’è sempre speranza” ad incoraggiarmi sempre.
      Comprendo che ultimamente per te è stato molto difficile ma spero che tu ora stia riposando in pace.
      Mi dispiace che il tuo desiderio di ritrovarci a Tokyo dopo questa pandemia non si possa avverare.
      Grazie per essere diventato mio amico.

  30. あやこ

    ジャコモさんのかっこよさに痺れました。遠く離れた場所にいても、いつも笑顔とメッセージを送ってくれて、本当にありがとう。

    1. 翻訳

      Mi hai colpito molto la tua unicità. Grazie mille per avermi sempre inviato i messaggi con il tuo sorriso anche se eravamo lontani.

コメントは受け付けていません。